影片中更有许多的闪光点,与《木兰词》相比虽然有所出入,但是这些出入却能给观众以另一个角度来欣赏花木兰。木须的出现,带来了许多啼笑皆非的事。木兰被揭穿女儿身,让故事峰回路转,观众的心情与之波动起伏。木兰最后更以个人之力拯救了国家,使得木兰的英雄形象进一步塑造。故事中不是只有幽默搞笑,木兰代父从军那一刻的感人,匈奴践踏村庄的惨状让,让人忐忑不安…..能如此带动观众感情,更是影片最成功之处,更掺杂了少许的爱情成分,使得影片增加不少的温馨与浪漫。这些都是国产动画少之又少的
小时候家在新疆,离边境线也就100度公里;应该算个6线小城市吧。在首府的亲戚回到家乡,从音像店拿来一部花木兰。之前的概念里家里的VCD都用来打游戏了。
细节不多说了,直接说结果好了。从此喜欢上了电影,每每看完一部好片,就如同吃了一道美味,明白了什么叫精神食粮。
严格来说,这算不是花木兰的影评。但它的确是一个开端,有趣而不失实的情节,场面感十足的画面。关键这些人物并没有美式动画那么鲜明的特征,反而非常中国化。当时的确被震着了。哦,原来动画片还可以这么拍。
一直到大神归来,才让我觉得原来我们也可以把动画片排出电影级别的感受!
Those lines I love:
1 A single grain of rice can tip the scale. (我想要译成“一根稻草也可以成为压死骆驼的关键。”又或者“星星之火,可以燎原。”)
2 One man may the difference between victory and defeat.(有时候,一个人就是成败的关键。)
3 Mulan Mother: I should have prayed to the ancestors for luck.
Mulan Grandmother: How lucky could they be? They're dead!(如果这些祖先真的能显灵保佑木兰的话,他们就不会死啦!)
4 Who split her bean curb?(直译是:谁弄碎了她的豆腐?意译却是:谁惹她不高兴了?哈哈,很有中国特色!)
5 An apple for serenity; a pendant for balance; beads of jade for beauty. (苹果可以使你内心平静,玉佩可以让你保持端庄,翡翠则衬托出你高贵美丽。-,- 翻得很渣)
6 I will die for doing what's right, (结合剧情应该译作:为了国家,我宁可牺牲自己。)
7 No matter how the wind blows, the mountain cannot bow to it.(这么有骨气的一句话,一定要用古诗词来托物言志
《花木兰》是美国根据中国故事制作的动画片,创造了在美国人眼中的花木兰及中国人的形象。影片向我们讲述了一个花木兰替父从军的故事,影片内容与高中时学的文言文《木兰辞》有些不同之处,一是课文中的木兰在军中一直是“男人”形象,战胜归来与好友会面才表明自己是女儿身,而影片中的木兰在军中就暴露了,最后救皇帝的情节也是以女儿身来叙述的,这样的改编增加了军中生活的戏剧性,而且通过女儿身救战友救皇帝无疑提高了中国女性的位置
花木兰这部电影一定要看中文配音的版本,因为只有陈佩斯老师配音的木须龙才是最有灵魂的,木须龙也是整部电影中我最喜欢的角色,老艺术家的台词功底是在实践中一点一点积累下来的,不是普通演员可以超越的。成龙声音辨识度极高,所以他配音的李翔好像自带大哥气场,在战场上闪闪发光。如果不看演员表真想不到花木兰的配音是许晴,有点儿小意外,但是完成的也是非常出色的。最经典的片尾曲太好听了,我爱我的女神。
我太喜欢李翔训练新兵那段儿了,初入军营一个个儿的散漫极了,而且动不动就起内讧
花木兰 --在逆境中绽放的花是最难得的和漂亮的
转载请注明网址: https://www.99yz.net/a/31924.html