在正大广场看了粤语版。同时看到国语版字幕,感觉那简直是另外一部片,可能因为剧本首先不是考虑给内地观众看,很多一闪而过的细节只能靠意会,换成国语对白就不知所谓了。比如说《月光光》这首家喻户晓的粤语童谣,歌词改成现实社会种种,意思和第一部里面那个“现实就是一只鸭,下下一定要得(duck)”差不多。还有麦太拿手好菜“腾腾鸡”,腾腾的大概意思是干活不麻利,效率低,说一个人很焦虑但无所适从,可以说他“腾来腾去”;鸡在粤语也有形容词一用,静静鸡=静悄悄、轻轻的。比如99年左右《城市画报》近封底有个粤语的栏目,将徐志摩的名诗,“轻轻的我走了,正如我轻轻的来”转为粤语就是“静静鸡地我走了……”。google下出处,原来是:"已故著名香港作词人林振强就曾经把徐志摩的诗用粤语来翻译看起来非常 ... 我静静鸡散水, 就好似我静静鸡咁踩嚟; 轻轻地我走了, 我静静鸡yaap手, 正如我轻轻地来"
所以“腾腾鸡”换成国语的“快快鸡”感觉不太对。
情节上逼开了很重要的问题,就是一个hk猪仔到了内地之后产生的语言、文化、生活习惯冲撞
不想说从这部很简单和很幼稚的卡通片里看出什么大义来,只是因为淡淡的,很随意的洒脱,觉得孩提的生活就应该是这样随意而没有杂质的存在,我向往那样的生活,简单而快乐。
麦兜响当当:让我争气吧,为了妈妈,我宁愿不吃快快鸡
转载请注明网址: https://www.99yz.net/a/10385.html