意大利合法副本

合法副本

意大利合法副本

免费在线看
导演:
阿巴斯·基亚罗斯塔米
演员:
朱丽叶·比诺什,威廉姆·西梅尔,让-克劳德·卡里埃尔,阿加特·纳坦松,詹纳·贾凯蒂,阿德里安·穆尔,安杰洛·巴尔巴加洛,安德烈亚·劳伦齐,菲利波·特罗亚诺

更新:2024-04-23 17:41

首映:2010-05-18(戛纳电影节) / 2010-05-19(法国)

年代:2010

时长:106分钟

语言:法语,英语,意大利语

评分:8.0

观看数:21435

来源网:爱美剧网

“合法副本”电影是要留下未解的问题

《似是有緣人》 (Certified Copy) 是伊朗名導阿巴斯‧基阿魯斯達米 (Abbas Kiarostami) 2010的作品,在香港國際電影節已經公演過。女主角茱麗葉‧庇洛仙 (Juliette Binoche) 則憑這戲獲2010年康城影展最佳女主角。這是導演第一部既不在伊朗拍攝,又不是伊朗製作的戲,不知是否這緣故,戲中沒有了他的簽名元素,如伊朗黃土,如近鏡遠景切換,如山中曲折車路;而保留下來的駕車旅行元素,在這片表現出來卻徹底不一樣。
基阿魯斯達米的影片中,車是很重要的元素,在不少片中甚至成為重要的角色,人與車緊密結合在一起,如《生生長流》(Life, and Nothing More…)、《橄欖樹下的情人》( Through The Olive Trees)、《櫻桃的滋味》(Taste of Cherry) 和《隨風而逝》(The Wind Will Carry Us)。車在他的片中扮演兩個角色︰一是與攝影機等同,攝影機往往對著車窗往外拍,車窗框著的畫面就是攝影機拍下的畫面;一是與電影院等同,在車裏的人就像在電影院裏的人,與外界隔開,卻又透過車窗/攝影機觀看世界。因此,基阿魯斯達米的電影往往都充滿著探討虛與實的味道。

差点以为米勒便是婚姻中缺席的丈夫,却又有几点存疑,简单记下来作为自己未来再刷的参考:
1. 米勒的语言并非仅有英文
2. 结婚纪念日——“昨天” “今天”
3. 米勒始终在肢体互动上保持距离
4. 教堂——女主始终佩戴十字架项链
5. 米勒对新婚旅馆的全然陌生、“记忆不好”
6. 女主需要提醒米勒自己姐姐姓名的拼写
……
无论如何,恭喜他们棋逢对手。$#

先前看到一说法,在《原样复制》中,阿巴斯终于学会了正反打。这话可能是认真的,由此可见,一般人对阿巴斯的误解有多深。这话也可能是讽刺,说拍话痨片其实没啥难度,然而哪怕是对话,这部电影中依然用了太多的长镜头。如果截取片中两个人开车去看画一段为例,时间长度大概十分钟。一二十年前,阿巴斯肯定几个长镜头了事,不让人物出现,对准前方或者路边风光一顿猛拍,山路弯弯弯几许,何处是他们的家。另一种做法是把镜头打在演员脸部上,特写到底,追求极致。而在《原样复制》中,行驶旅途穿过市区进入了乡间,中间包含有背景变化,摄像机也从车体外部进入到驾驶座,以示两人距离缩短。除去几次标准的正反打,二人配合的冷笑话也显示了演员的台词功力,阿巴斯把路边的树也放到了对白当中,一整段算得上饶有趣味。
比诺什饰演一个有身份但没有名字的法国女人,她熟练使用法语、英语和意大利语三种语言,然而阿巴斯不是昆汀,《原样复制》没有讲究什么翻译互转,冲突爆发。如果注意到双方交流时的语言发生变化,这就表明了人物身份和彼此关系开始转变

阿巴斯的电影果然每一部都让人回味无穷,不论是经典的《特写》还是我最爱的《生生长流》,总让我念念不忘。不知是谁讲过,伟大的电影导演终其一生都是在拍同一部电影。拿阿巴斯为例,他几乎所有的作品都在探究真实/虚构之间的有趣关系,直至那条界线终于泯灭在他那些美丽的作品之中。
这一部在欧洲拍摄的《原样复制》也自然经得起反复咀嚼,可供解读的层面多不胜数:论文电影、爱情故事、原装/复制品、哲学理论、真实/虚构…我不想搞太多班门弄斧的高深理论

“合法副本”电影是要留下未解的问题
转载请注明网址: https://www.99yz.net/a/19244.html

线路F1

影视剧推荐

更多