“没有信仰的法律将退化成为僵死的教条,而没有法律的信仰将蜕变成为狂信。”
'The law will be reduced to be dead dogma, and the belief will become arrogant a qualitative change letter.'
------哈罗德J.伯尔曼《法律与宗教》
========================================================
Accused,意思为:被告,被控人员。
而中文译为:殊途同归,在《周易·系辞下》中:“天下同归而殊途,一致而百虑。” 解释为通过不同的途径,到达同一个目的地。比喻采取不同的方法而得到相同的结果。
两者意思相差甚远,但笔者却认为正是这四个字完完全全的体现了本片所想表达的内容:无论你是拥有前科的罪犯还是矜矜业业的老师,只要触犯了法律的底线,就要接受法律的制裁,殊途同归。
本片很好的展现了当今英国的司法体系。英国的司法机关可分为中央司法机关、地方法院和特别法院。中央司法机关又由贵族院和枢密院司法委员会构成。 体系之复杂,实属少见
三集Accused 看罢
英剧也从来不让人失望(就是太闷了点
黑镜式的黑色幽默
想说说第三集
When the jury reached the agreement "Not guilty "
Am I supposed to say justice was done?
没错,她一遍遍的为儿子伸冤,一遍遍上诉,寻找证人
法律也如同她所描述的那样,"The law is a joke to me."一遍遍的辜负她,直至所谓的“行凶者”连一句简单的道歉也不愿意说,仅仅因为“My lawyer told me not to.” 成为最后一根稻草,促使她走向犯罪
老板在着火的仓库前气急败坏和她说,"It's the 10 million Chinese people and Indian"(我天朝又躺枪) 那又怎么样了呢,事实就是,不成熟的劳工体系导致了悲剧的发生,又因此无法给在此之下的牺牲品一个公正的裁决而已
所以最后法官提问陪审团,你们认为,她的行为构成 纵火罪 与故意伤人罪 了吗(划个重点
当然构成了
可他们给了无罪
也许是做老师的母亲天生有说服别人的气质 也许是她讲述的悲惨经历蒙蔽了陪审团成员对正义二字的认知
Was that a relief to the mom?
Absolutely.
To the law?
I'm afraid not.
“殊途同归 第一季”谁能告诉我,为什么译成殊途同归
转载请注明网址: https://www.99yz.net/a/32570.html