绿皮书正版原声电影双字

绿皮书

绿皮书正版原声电影双字

免下载免费观看
导演:
彼得·法雷里
演员:
维果·莫腾森,马赫沙拉·阿里,琳达·卡德里尼,塞巴斯蒂安·马尼斯科,迪米特·D·马里诺夫,迈克·哈顿,P·J·伯恩,乔·柯蒂斯,玛姬·尼克松

观看量:51816

《绿皮书》制作精良的传记片 今年的黑马,就是它了。

托尼遇到了自己的兄弟,兄弟用意大利语劝托尼不要再跟着“老黑”做司机了,他可以帮托尼找个“更好”的工作。然而雪利听得懂意大利语(又或者雪利能感受到他们在聊什么),于是在晚上托尼出去见他兄弟的时候,雪利拦住了托尼,不自然地对托尼说:“在你出去之前,我有件事对你说。如果可以的话,我可以请你当我的巡演经理。”
那种怕失去这份友情,又想要维持自己自尊的感受,那种忐忑不安,小心翼翼的表情,雪利内心的敏感、脆弱,因为黑人身份带来的自卑,害怕失去一份珍贵友情的不安

☑︎ · 「 绿皮书
| 孤独 | 勇气 | 认同感 |
整个剧情节奏不浮夸,微微带过的镜头下都是小小温暖,社会固化观念形成的幽默,又有些说不出的难受,结局Dolores拥抱住了唐,那一刻于唐而言是被认可、被接纳、被尊重的。最后在温情中落幕。(ps 真后悔三月没去影院看
❏ Tony起先对黑人的歧视到认可接纳与尊重,唐将tony的视野和价值观拓展到了新的维度,相辅相成。一己之力改变根深蒂固的歧视太难了,太难了。你可以不苟同但不妨碍你尽可能的去理解。

二刷《绿皮书》的时候,记录了四十个字幕问题,多数是没有顾及上下文的翻译错误。低级错误的数量之多让我觉得,这部电影的字幕翻译不仅能力有限,而且不负责任。回到家以后,我整理了:
1)所有影响观众对剧情理解的错译和漏译;
2)一些虽不影响剧情理解,但拉低观感的翻译纰漏。
以下英语原文和中文字幕全凭回忆,如有差错,烦请指正。
首先是影响剧情理解的错译:
1. Most hotdogs in an hour wins. With toppings. 后半句译为“要吃到极限”。
改译:“连着配料一起吃”。
评论:场景是热狗比赛

现在很少有电影能让我在看一遍之后很快就看第二遍,而且想着它如果可以上映,我要再请人跟我一起去看第三遍了。这本绿皮书,我一开始就读了两遍。
PS:傲慢与偏见是我现在能想到的最好的题目了。在最后解释。
托尼是一个很单纯的人,爱生活,爱家庭,努力为家庭工作,不是一个好的provider,但是是一个努力的好丈夫和好父亲。当然,他也有自己的缺点,冲动,不接受委屈,还有一开始的偏见——那个时代特有的现象和心理。所以

提到异化这个概念时,很多人会想起卓别林电影《摩登时代》中工人查理趴在巨大的齿轮之上的画面。查理被大工业机器异化,直到精神失常,见到所有长得像螺母的东西都想拧一拧,甚至把一位妇女衣服上的钮扣当作螺母,追着她想用扳手去把她衣服上的“螺母”拧紧。这样的喜剧让人发笑之余,充斥着荒诞气息。
我们听到异化这个概念,一般是从马克思主义理论了解到的。马克思认为,异化是人的生产及其产品反过来统治人的一种现象。
但如果就此认为异化是人进入工业社会以后,或者说资本主义社会以后才出现的话

[绿皮书]
“The world’s full of lonely people afraid to make the first move.”
“Genius is not enough. It takes courage to change people’s hearts.”
"Dear Dolores, sometimes you remind me of a house. A house with beautiful lights on it, where everyone is happy inside.”
“If I’m not black enough, and if I’m not white enough, and if I’m not man enough, then tell me Tony, what am I?”

《绿皮书》制作精良的传记片 今年的黑马,就是它了。
转载请注明网址: https://www.99yz.net/a/1487.html

线路F1
线路C1
线路D1
线路M1

影视剧推荐

更多